Lex Mahumet Pseudoprophete: The Foundational Latin Qur’an and the Genesis of European Orientalism

Introduction

The intellectual history of the medieval Latin West is characterized by a profound and often paradoxical engagement with the Islamic world. While the political and military narrative of the twelfth century is dominated by the violent rupture of the Second Crusade and the expanding Reconquista in the Iberian Peninsula, a simultaneous and equally significant subterranean movement was unfolding in the scriptoriums of northern Spain. This movement was the translation of Arabic knowledge into Latin, a phenomenon that would irrevocably alter the trajectory of European science, philosophy, and theology. At the very center of this intellectual ferment stands a singular, monumental text: Lex Mahumet pseudoprophete (The Law of the False Prophet Muhammad), completed in 1143.1

Commissioned by Peter the Venerable, the powerful Abbot of Cluny, and executed by the English scholar Robert of Ketton, this work constitutes the first complete translation of the Qur’an into a Western European language.2 It was not, however, a translation in the modern, neutral sense of the term. It was a strategic intelligence operation, a theological weapon forged in the fires of inter-religious polemic, designed to render the opaque "heresy" of the Saracens intelligible to Latin Christendom so that it might be systematically dismantled.3 Yet, in its execution, the text transcended its polemical origins. By filtering the Qur’anic revelation through the prism of twelfth-century Latin rhetoric and scientific terminology, Robert of Ketton created a "European Qur’an"—a text that was distinct from its Arabic original but which became the definitive source of Islamic knowledge for the West for nearly half a millennium.5

The endurance of Lex Mahumet pseudoprophete is staggering. From its completion in the mid-twelfth century, it circulated in manuscript form for four hundred years before becoming the basis for the first printed edition of the Qur’an by Theodor Bibliander in 1543.6 It informed the anti-Islamic writings of Thomas Aquinas, Riccoldo da Montecroce, and Nicholas of Cusa; it shaped the Reformation’s understanding of the "Turkish threat" through Martin Luther’s preface; and it lingered in the cultural imagination well into the Enlightenment, influencing the literary depictions of Muhammad by Voltaire and others.8

This report offers an exhaustive analysis of Lex Mahumet pseudoprophete. It interrogates the socio-political motivations behind the Cluniac translation project, the unique scientific and astrological background of its translator, the specific philological strategies employed to "Latinize" the Islamic scripture, and the enduring legacy of the text in the formation of Western attitudes toward Islam. By examining the text not merely as a flawed translation but as a complex cultural artifact, we reveal the intricate mechanisms by which medieval Europe constructed its "Other."

Part I: The Cluniac Mandate – Peter the Venerable and the Intellectual Crusade

The creation of Lex Mahumet pseudoprophete cannot be understood in isolation. It was the keystone of a grand, architectonic intellectual project known to modern scholarship as the Corpus Cluniacense (or Corpus Islamolatinum), a collection of texts designed to provide a comprehensive refutation of Islam.10 The architect of this project was Peter the Venerable (c. 1092–1156), the ninth abbot of Cluny, a man who stood at the apex of arguably the most influential monastic network in Europe.4

1.1 The Theological Crisis of the Twelfth Century

Peter the Venerable’s motivation for commissioning the translation was rooted in a profound dissatisfaction with the Christendom’s existing engagement with Islam. By the 1140s, the initial euphoria of the First Crusade had faded, replaced by the grim realities of the Latin East’s vulnerability, culminating in the fall of Edessa in 1144 and the subsequent failure of the Second Crusade.4 Peter recognized that the military response—the "Crusade of the Sword"—was insufficient against a civilization that was not only militarily potent but intellectually sophisticated. He proposed a complementary "Crusade of the Pen," a polemical engagement that aimed not to conquer territory but to convert souls.3

Peter’s correspondence reveals a startlingly rationalist approach for his time. He argued that one cannot refute what one does not know. Drawing on the Patristic tradition of the Church Fathers who had meticulously studied and refuted ancient heresies like Arianism and Manichaeism, Peter observed a dangerous silence regarding the "sect of the Saracens".4 He framed Islam not as a distinct religion (a concept that barely existed in the twelfth-century Latin worldview) but as a Christian heresy—specifically, the "sum of all heresies" (Summa totius haeresis).4 If Muslims were heretics, they were theoretically accessible to reason and theological argumentation, provided Christians possessed the necessary intellectual ammunition.

The Abbot’s objective was twofold: internal and external. Externally, he harbored a hope, however faint, of converting Muslims through rational debate. Internally, and perhaps more importantly, he sought to inoculate the Christian faithful against the "poison" of Islamic doctrine by exposing its "errors" to the light of Latin rationality.7 To do this, he needed the source code of the heresy: the Qur’an.

1.2 The Journey to Spain and the Assembly of the Team

In 1142, Peter traveled to Spain, ostensibly to inspect Cluniac monasteries that were heavily involved in the colonization and Christianization of lands reconquered from the Moors.4 However, the journey became a recruitment drive for his translation project. The Iberian Peninsula was the only place in Latin Christendom where the linguistic expertise required for such an undertaking existed. It was a frontier zone, a place of contact and conflict, where Arabic, Hebrew, and Latin intellectual traditions intersected.14

Peter’s financial resources, backed by the immense wealth of Cluny, allowed him to assemble a "dream team" of translators in the Ebro Valley. The composition of this team is revealing. They were not missionaries or theologians by trade; they were scientists, drawn to Spain by the allure of Arabic mathematics, astronomy, and alchemy.16 The team included:

  • Robert of Ketton (Robertus Ketenensis): The team leader. An Englishman and Archdeacon of Pamplona, Robert was primarily an astrologer and geometrician. His expertise in the technical vocabulary of Arabic science would profoundly color his translation of the Qur’an.16

  • Herman of Carinthia (Herman of Dalmatia): A Slavic scholar and close collaborator of Robert. He was tasked with translating the biographical and legendary material concerning Muhammad, including the Liber de generatione Mahumet (Book of Muhammad’s Genealogy) and the Doctrina Mahumet.10

  • Peter of Toledo: A Mozarab (an Arabized Christian living under Christian rule). While he possessed native fluency in Arabic, his command of Latin was reportedly unpolished, requiring editorial assistance. He translated the Apology of al-Kindi, a crucial Christian-Arabic polemic.10

  • Mohammed: The most enigmatic figure of the group. Identified simply as a "Saracen" in the manuscripts, this Muslim scribe was paid heavily to ensure the accuracy of the readings. His presence suggests that the Cluniac team had access to native interpretation, a fact that complicates the simplistic view of the translation as purely ignorant hostility.10

  • Peter of Poitiers: Peter the Venerable’s secretary. He served as the Latin stylist, smoothing the rough drafts produced by the translators into the elegant, Ciceronian Latin that characterized the final Corpus.10

The structure of this collaboration was hierarchical and centered on Peter the Venerable. He was the auctor (author/authority) of the project, while the translators were the artifices (craftsmen). Peter commissioned the work, paid the salaries, and ultimately framed the reception of the texts through his own polemical writings, such as the Liber contra sectam sive haeresim Saracenorum.4

Part II: Robert of Ketton – The Astrologer as Translator

To fully grasp the idiosyncrasies of Lex Mahumet pseudoprophete, one must examine the intellectual formation of its primary translator, Robert of Ketton. Born in Ketton, Rutland (England), Robert represents the vanguard of the "Twelfth-Century Renaissance," a period characterized by a renewed hunger for the natural sciences and the recovery of lost Greek knowledge through Arabic intermediaries.16

2.1 The Reluctant Scholar

Robert did not travel to the Ebro Valley to study the Qur’an. His primary interests, as evidenced by his other works, were geometry, astronomy, and alchemy. He translated al-Kindi’s De Iudiciis (On Judicial Astrology) and revised the translation of Adelard of Bath’s version of Euclid’s Elements.16 In his private correspondence, Robert referred to the Qur’an translation as a digression, a "monstrous" task undertaken essentially as a "mercenary" effort to secure funding for his true passion: the celestial sciences.16

This scientific orientation is not merely a biographical footnote; it is the key to decoding his translation methodology. Recent scholarship by Julian Yolles has demonstrated that Robert approached the Qur’an not with the vocabulary of a theologian, but with that of a natural philosopher. Where the Arabic text speaks in the poetic, elliptical voice of revelation, Robert’s Latin often shifts into the precise, technical register of twelfth-century cosmology.19 This "scientizing" of the Qur’an served a dual purpose: it made the text intelligible to the Latin intelligentsia who were steeped in Aristotelian and Neoplatonic thought, and it subtly reframed Islam as a system that could be analyzed—and debunked—using the tools of natural reason.21

2.2 The Prephacio and the Framework of "Law"

In the Prephacio (Preface) addressed to Peter the Venerable, Robert articulates his stance toward the text. He famously describes the Qur’an as the lex letifera ("death-dealing law") of the "false prophet".22 The choice of the term Lex (Law) for the title—Lex Mahumet—is highly significant. In the twelfth century, lex could denote a religious system, a binding legal code, or a covenant (like the Lex Moysi or Lex Christi).23 By labeling the Qur’an as a Lex, Robert positioned it as a direct, albeit illegitimate, rival to the Law of Moses and the Law of Christ. It stripped the text of its self-designation as Qur’an ("Recitation"), denying its status as divine speech and reducing it to a legislative artifact of a human impostor.23

Robert’s preface is a rhetorical masterpiece of the period. He apologizes for the inherent difficulty of the text, describing it as "smoke" that obscures the truth. He claims his translation will clear away this smoke to reveal the "filth" underneath, utilizing a metaphor of "unveiling" that would become a standard trope in Orientalist discourse.10 This framing device was crucial: it instructed the Christian reader that the text they were about to encounter was deceptive and required a "hermeneutic of suspicion."

Part III: The Text of Lex Mahumet – Methodology and Innovation

The translation strategies employed by Robert of Ketton have been the subject of centuries of debate. Enlightenment scholars like George Sale dismissed the work as a "loose, misleading paraphrase".2 However, modern philologists such as Thomas Burman and José Martínez Gázquez have rehabilitated Robert’s reputation, arguing that his "paraphrastic" style was a deliberate and sophisticated attempt to render the difficult, disjointed Arabic of the Qur’an into a coherent Latin narrative.2

3.1 Dynamic Equivalence and Rhetorical Expansion

Unlike his successor Mark of Toledo, whose thirteenth-century translation was painfully literal and often syntactically impenetrable, Robert favored a method akin to modern "dynamic equivalence." He prioritized the sense of the passage over the strict word-for-word correspondence.2 This approach resulted in a Latin text that was significantly longer than the Arabic original, a phenomenon driven by several factors:

  • Smoothing of Syntax: The Qur’an is characterized by an oral, rhythmic style (saj’) with frequent ellipses, abrupt shifts in voice (from God to Gabriel to Muhammad), and non-linear narratives. Robert smoothed these transitions, inserting conjunctions and explanatory clauses to create the flowing, periodic sentences prized by Latin rhetoricians.25

  • Explanatory Expansion: Robert frequently unpacked implicit theological concepts. Where the Arabic might simply say "the believers," Robert might expand this to "those who follow the law of the prophet," thereby explicitly defining the group for his Latin audience.2

  • Omission of Repetition: He often excised the repetitive formulas (such as the basmala—"In the name of God, the Compassionate, the Merciful") that open each surah, considering them redundant to the narrative flow.25

Table 1: Comparative Translation Analysis (Surah 2:42-43)

Textual Element

Arabic Original (Literal Translation)

Robert of Ketton (Lex Mahumet)

Mark of Toledo (13th c.)

Analysis of Robert’s Method

Concept: Truth

"Do not cloak the truth with falsehood."

"May your intent of mind be firm, never combine what is false and what is true..."

"Do not confuse the truth with vanity..."

Robert inserts a psychological dimension ("intent of mind") absent in the Arabic, reflecting a Latin concern with interiority and will.

Concept: Prayer

"Raise your prayers, give alms..."

"Right yourself through prayers, in total submission of mind and body. Also give alms..."

"Establish prayer and give alms..."

Robert amplifies the command into a "total submission," emphasizing the physical ritual of Islamic prayer which was alien to his readers.

Style

Elliptical, rhythmic prose.

Complex, periodic Latin syntax.

Literal, Arabizing Latin.

Robert transforms the liturgical chant into a reasoned, almost legalistic instruction.

Terminology

Haqq (Truth/Right)

Veritas (Truth)

Veritas (Truth)

Robert standardizes the term, losing the specific Islamic legal resonance of Haqq.

Source: Derived from textual analysis in 2 and.25



3.2 The Incorporation of Tafsir (Islamic Exegesis)

Perhaps the most groundbreaking aspect of Robert’s work—and the one most often misunderstood by his critics—was his integration of Tafsir (Islamic scriptural commentary) directly into the translation. Robert did not just translate the Qur’an; he translated the Muslim understanding of the Qur’an.2

The Qur’an is often allusive, referring to events or people without naming them. For a twelfth-century Christian reader, a literal translation of such passages would be unintelligible. To solve this, Robert wove the explanations found in Tafsir literature (such as the works of al-Tabari or al-Wahidi) into the body of the text. For instance, where the Qur’an might vaguely mention "the one who turned away," Robert would explicitly name the historical figure (e.g., al-Walid ibn al-Mughira) based on the commentary tradition.2 This suggests that the "Saracen" Mohammed on the translation team played a vital role, not just as a lexicon, but as a living bridge to the Islamic exegetical tradition.

3.3 The Scientific Vocabulary: A Trojan Horse?

Julian Yolles’ analysis provides a crucial layer of understanding regarding the Lex Mahumet. Robert, the frustrated astronomer, frequently employed scientific terminology to render theological concepts.

  • Terminology: He used terms like sphaera (sphere) and motus (motion) in contexts where the Arabic refers to the heavens or creation in a general sense. He often translated "God’s decree" or "measure" using mathematical terms like ratio (proportion/calculation).19

  • Implication: By encoding the Qur’an with the language of natural philosophy, Robert may have been attempting to make the text worthy of the "high culture" of the twelfth-century renaissance. Alternatively, it may have been a subtle way to suggest that Islam, unlike Christianity, was a religion of the "world" and "nature"—subject to the stars and the laws of physics—rather than a religion of grace.17

Part IV: The Polemical Apparatus – Textual Framing and Marginalia

The Lex Mahumet was never intended to stand alone. In the manuscript tradition, most notably the Codex Arsenal (Paris, Bibliothèque de l'Arsenal, MS 1162), the translation is embedded within a rigid polemical framework designed to guide, restrict, and determine the reader’s interpretation.3

4.1 The Arsenal 1162 Manuscript and the "Man-Fish"

The Codex Arsenal is the earliest and most complete witness to the Cluniac corpus. It is a visually striking document that utilizes art as a weapon. Folio 11 contains the earliest known Western depiction of Muhammad, but it is a caricature of profound hostility. The Prophet is depicted not as a human figure, but as a monstrous hybrid—a creature with a human head and the body of a fish or siren.10

  • Horatian Roots: This imagery is drawn directly from the opening lines of Horace’s Ars Poetica, which mocks a painter who would join a human head to a horse’s neck. The visual metaphor is clear: Islam is a "monster" of incoherence, a chaotic assemblage of Christian heresy, Jewish law, and pagan fable that lacks the unity of truth.26

  • Function: This image greets the reader before they read a single word of the text, pre-conditioning them to view the contents as grotesque and unnatural.

4.2 The Marginalia: A Running Commentary of Contempt

The margins of the Arsenal manuscript (and many subsequent copies) are filled with annotations, likely composed by Peter of Poitiers or Robert himself. These are not neutral scholastic glosses; they are a "counter-text".22

  • Vocabulary of Abuse: The marginalia frequently employ terms like insanus (insane/madman), mendax (liar), and fabulosus (fabulous/fictional). When the Qur’an narrates a miracle or a story that contradicts the Bible, the margin screams "This is a lie!" or "See the madness of the false prophet".22

  • Theological Guardrails: The notes are particularly active around Christological passages. When the Qur’an denies the Trinity or the Crucifixion (e.g., Surah 4:157), the margins provide immediate refutations, often citing the Summa totius haeresis provided elsewhere in the volume.22 This ensured that the text could circulate safely; the poison was always accompanied by the antidote.

Part V: The Medieval Reception – The "European Qur’an"

Despite its hostile intent and framing, Lex Mahumet pseudoprophete became the standard reference work for European intellectuals for centuries. The existence of over 25 surviving manuscripts—a high number for a specialized polemical text—attests to its wide circulation.2

5.1 From Polemic to Scholarship

While intended as a weapon, the text was also used for genuine, if critical, scholarship.

  • Riccoldo da Montecroce (d. 1320): This Dominican missionary to Baghdad is famous for his Contra Legem Sarracenorum. While he had direct contact with Muslims and learned Arabic, his Latin writings rely heavily on the Lex Mahumet and the Cluniac corpus for their structural arguments. He used Robert’s text to identify "contradictions" within the Qur’an, a method that presumed the translation’s accuracy.30

  • Nicholas of Cusa (1401–1464): In his Cribratio Alkorani (Sifting of the Alkoran), Cusa engaged in a detailed textual analysis of the Qur’an. He used the Lex Mahumet almost exclusively. Cusa’s work represents the pinnacle of the medieval approach: he scrutinized Robert’s Latin phrasing to find philosophical and theological inconsistencies, treating the translation as if it were the immutable original. He famously argued that the Qur’an, when "sifted," actually contained the truth of the Gospel, hidden beneath the "chaff" of Muhammad’s lies—an approach made possible by Robert’s specific rendering of Christological passages.32

5.2 The Concept of the "European Qur’an"

The ubiquity of Robert’s translation created a "European Qur’an" that was ontologically distinct from the Arabic Mushaf.

  • A Text of Law, Not Liturgy: By titling it Lex and structuring it into azoaras (often combining surahs to create thematic units), Robert stripped the text of its liturgical function. In Europe, the Qur’an was a law book to be studied, not a scripture to be chanted.

  • A Text of Narrative: Robert’s smoothing of the text imposed a narrative coherence that the original lacked. This made the Qur’an easier to read but easier to dismiss as a "bad story" or a "clumsy fabrication" compared to the Bible.7

Part VI: The 1543 Bibliander Edition – The Move to Print

The invention of the printing press brought Lex Mahumet into the modern era, but its transition from manuscript to print was fraught with political and theological danger. In 1543, the Protestant theologian Theodor Bibliander (Buchmann) prepared the first printed edition of the Qur’an in Basel, using Robert of Ketton’s text.1

6.1 The Oporinus Controversy and Luther’s Intervention

The publication was printed by the famous humanist printer Johannes Oporinus. However, the City Council of Basel, fearing that printing the "book of the Turks" would be seen as promoting heresy or treason (especially given the Ottoman threat to the Holy Roman Empire), seized the print run and imprisoned Oporinus.34

  • The Savior of the Qur’an: The deadlock was broken by none other than Martin Luther. In a letter to the council, Luther argued that the censorship was misguided. He contended that the best way to defeat the "Turk" was not to hide his book, but to expose it to the light of day so that "all pious Christians" could see the "abominable faith" of the enemy.34

  • The Outcome: The ban was lifted, and the Machumetis Saracenorum principis... was published. It was a massive volume that included not just the Lex Mahumet, but the entire Cluniac corpus, historical essays, and refutations.29

6.2 Bibliander’s Editorial Hand

Bibliander did not merely reprint Robert’s text; he edited it, creating a "critical" edition based on the collation of three manuscripts.32

  • Verse Numbering: Bibliander introduced verse numbering for the first time in the history of the Qur’an’s Western reception (and indeed, centuries before it became standard in the Islamic world). This allowed for precise citation in polemical debates.29

  • The Hizb Division: Interestingly, Bibliander (and Robert before him) noted the division of the text into hizb (liturgical sections), of which there are 60. However, Robert’s manuscript tradition sometimes confused these with surah divisions, leading to a count of 124 azoaras in some versions instead of the canonical 114 surahs. Bibliander’s edition solidified the text’s structure for the European reader.37

  • Luther’s Preface: The edition included a preface by Luther and Philip Melanchthon, framing the Qur’an explicitly as a tool for understanding the "Divine Scourge" (the Turks) sent by God to punish Christians for their sins.36



Part VII: Legacy and Obsolescence

The publication of the Bibliander edition marked the zenith of Lex Mahumet’s influence, but also the beginning of its decline. The rise of Arabic studies in the 17th century, driven by universities in Leiden and Oxford, began to expose the philological inadequacy of Robert’s paraphrase.

7.1 The Shift to Philology

By the late 17th century, scholars like Ludovico Marracci (whose 1698 edition included the Arabic text) and George Sale (1734) produced new translations that prioritized literal accuracy over dynamic equivalence.2 Marracci, while still a fierce polemicist, criticized Robert for his "loose" and "misleading" rendering, noting that the Englishman had often "made the Qur’an say what he wanted it to say" rather than what it actually said.2

7.2 The Literary Afterlife

However, Robert’s text found a persistent afterlife in literature. The "Mahomet" of the Cluniac corpus—the cunning impostor, the magician, the false legislator—became a stock character in European drama. Voltaire’s play Le Fanatisme ou Mahomet le Prophète (1741) is a direct descendant of the Cluniac tradition.8 Even as scholars moved to better translations, the cultural construct of the "False Prophet" established by Robert of Ketton remained the dominant lens through which the West viewed Islam.

Conclusion

Lex Mahumet pseudoprophete is a document of immense historical weight. It is easy to dismiss it today as a failure of translation—a polemical distortion born of ignorance and hostility. But such a judgment ignores the context of its creation. Robert of Ketton faced a linguistic and conceptual chasm that was nearly unbridgeable in the twelfth century. His solution—to paraphrase, to explain, to "scientize," and to "Latinize"—was a feat of intellectual creativity that made the Qur’an accessible to the Latin mind for the first time.

The text served its purpose ruthlessly well. It provided the Latin West with a stable, if distorted, image of its "Other." It transformed the "Saracen heresy" from a vague rumor into a defined textual object that could be studied, categorized, and refuted. In doing so, Robert of Ketton and Peter the Venerable did not just translate a book; they invented "Islam" as an object of Western study, laying the foundations for Orientalism and shaping the geopolitical consciousness of Europe for centuries to come. The "European Qur’an" began here, in the scriptoriums of the Ebro Valley, where an astrologer turned his gaze from the stars to the "Law of the False Prophet."

Works cited

  1. Lex Mahumet Pseudoprophete: 9786130613068 - AbeBooks, accessed on January 13, 2026, https://www.abebooks.com/9786130613068/Lex-Mahumet-Pseudoprophete-6130613067/plp

  2. Lex Mahumet pseudoprophete - Wikipedia, accessed on January 13, 2026, https://en.wikipedia.org/wiki/Lex_Mahumet_pseudoprophete

  3. Robert of Ketton Prepares the First Translation of the Qur'an from ..., accessed on January 13, 2026, https://www.historyofinformation.com/detail.php?id=1616

  4. Peter the Venerable - Wikipedia, accessed on January 13, 2026, https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_the_Venerable

  5. (PDF) The European Qur'ān: The Place of the Muslim Holy Book in ..., accessed on January 13, 2026, https://www.researchgate.net/publication/352871378_The_European_Qur'an_The_Place_of_the_Muslim_Holy_Book_in_European_Cultural_History

  6. Lex Mahumet pseudoprophete (Law of Muhammad the ... - 4 Enoch, accessed on January 13, 2026, https://4enoch.org/wiki5/index.php/Lex_Mahumet_pseudoprophete_(Law_of_Muhammad_the_False_Prophet_/_1143_Robert_of_Ketton),_ms.

  7. Early Reformed Attitudes towards Islam - zora.uzh.ch, accessed on January 13, 2026, https://www.zora.uzh.ch/server/api/core/bitstreams/3230fbc5-8b5e-4f49-9bc7-6b305e4aa4a3/content

  8. MahometDiscovered (Conclusion:) - Mythologies of the Prophet ..., accessed on January 13, 2026, https://www.cambridge.org/core/books/mythologies-of-the-prophet-muhammad-in-early-modern-english-culture/mahometdiscovered/B4D90488442E2D7D71B14EA7F494C447

  9. Sifting the Qur'an - Brill, accessed on January 13, 2026, https://brill.com/display/book/9789401200370/B9789401200370-s003.pdf

  10. Corpus Cluniacense - Wikipedia, accessed on January 13, 2026, https://en.wikipedia.org/wiki/Corpus_Cluniacense

  11. Corpus Cluniacense - Wikiwand, accessed on January 13, 2026, https://www.wikiwand.com/en/articles/Corpus_Cluniacense

  12. Charles Burnett - DergiPark, accessed on January 13, 2026, https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/5459230

  13. THE NARRATIVE ASSAULT ON ISLAM Mustafa Ghani, accessed on January 13, 2026, https://journals.library.ualberta.ca/constellations/index.php/constellations/article/download/17201/13699/0

  14. Muslims in Christian Iberia and Translations of the Qur'an in Europe, accessed on January 13, 2026, https://pure.uva.nl/ws/files/251500996/10.1515_9783111140797-002.pdf

  15. Dante and Islam 9780823263899 - DOKUMEN.PUB, accessed on January 13, 2026, https://dokumen.pub/dante-and-islam-9780823263899.html

  16. Robert of Ketton - Brill Reference Works, accessed on January 13, 2026, https://referenceworks.brill.com/display/entries/EQO/EQCOM-056213.xml

  17. Scientific Language in the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and ..., accessed on January 13, 2026, https://findresearcher.sdu.dk/ws/files/178755621/Yolles_2020_Scientific_discourse_in_the_Laitn_Quran_preproofs.pdf

  18. THE TWELFTH-CENTURY RENAISSANCE | Cambridge Core, accessed on January 13, 2026, http://resolve.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/1C8AFBE3B31C4EED881FC3104E483FC4/9780511974007c15_p365-384_CBO.pdf/the-twelfth-century-renaissance.pdf

  19. Journal of Qur'anic Studies - Edinburgh University Press, accessed on January 13, 2026, https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/jqs.2020.0442

  20. Scientific Language in the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and ..., accessed on January 13, 2026, https://www.sdu.dk/en/forskning/cml/top_25_publications/articles/julian-yolles

  21. Scientific Language in the Latin Qur'ans of Robert of Ketton and ..., accessed on January 13, 2026, https://portal.findresearcher.sdu.dk/en/publications/scientific-language-in-the-latin-qurans-of-robert-of-ketton-and-m/

  22. Was There Much Interest In The Qu'ran In Medieval Europe? - Reddit, accessed on January 13, 2026, https://www.reddit.com/r/AskHistorians/comments/bgtcop/was_there_much_interest_in_the_quran_in_medieval/

  23. The European Qur'ān: The Place of the Muslim Holy Book in ..., accessed on January 13, 2026, https://medievalworlds.net/0xc1aa5572%200x003c9ce6.pdf

  24. Like a Bride: The Qur'an and Arabic Prose, accessed on January 13, 2026, https://themarginaliareview.com/like-a-bride-the-quran/

  25. The First Latin Translation of the Qur'an:Robert of Ketton, 1143, accessed on January 13, 2026, https://www.gust.edu.kw/gsc/newsletter/issue-3/first-latin-translation-of-quran

  26. Dhul-Qarnayn, The One of the Two Horns, in the Latin Glosses to the ..., accessed on January 13, 2026, https://digital.csic.es/bitstream/10261/283327/1/Dhul-Qarnayn-Two%20Horns-Latin_Glosses_Quran.pdf

  27. Reading the Qur'ān in Latin Christendom, 1140-1560 9780812200225, accessed on January 13, 2026, https://dokumen.pub/reading-the-qurn-in-latin-christendom-1140-1560-9780812200225.html

  28. Monster Theory Reading Culture | PDF | Vampires - Scribd, accessed on January 13, 2026, https://www.scribd.com/document/129078441/Monster-Theory-Reading-Culture

  29. The Latin Translation of Peter the Venerable And ... - Coran 12-21, accessed on January 13, 2026, https://quran12-21.org/en/contexts/bibliander

  30. The Latin Qur'an, 1143-1500: Translation, Transition, Interpretation, accessed on January 13, 2026, https://www.researchgate.net/publication/355481381_The_Latin_Qur'an_1143-1500_Translation_Transition_Interpretation_-_The_European_Qur'an

  31. Riccoldo's Use of the Corpus Cluniacense in the Contra legem ..., accessed on January 13, 2026, https://www.researchgate.net/publication/383254525_Riccoldo's_Use_of_the_Corpus_Cluniacense_in_the_Contra_legem_Sarracenorum

  32. Kent Academic Repository, accessed on January 13, 2026, https://kar.kent.ac.uk/id/document/2873379

  33. Enshrining, Adapting and Contesting the Latin Apology of al-Kindi, accessed on January 13, 2026, https://trace.tennessee.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1417&context=utk_gradthes

  34. Martin Luther—Translations of Two Prefaces on Islam:, accessed on January 13, 2026, https://wordandworld.luthersem.edu/wp-content/uploads/pdfs/16-2_Islam/Martin%20Luther-Translations%20of%20Two%20Prefaces%20on%20Islam.pdf

  35. Theodore Bibliander & Johannes Oporinus Issue the First Latin ..., accessed on January 13, 2026, https://www.historyofinformation.com/detail.php?id=1617

  36. Martin Luther, Islam, and the Ottoman Turks, accessed on January 13, 2026, https://oxfordre.com/religion/display/10.1093/acrefore/9780199340378.001.0001/acrefore-9780199340378-e-273?p=emailAGdzWz7t2PxN2&d=/10.1093/acrefore/9780199340378.001.0001/acrefore-9780199340378-e-273

  37. Trois traductions médiévales.tif - ResearchGate, accessed on January 13, 2026, https://www.researchgate.net/profile/Jose_Martinez_Gazquez/publication/303648006_Trois_traductions_medievales_latines_du_Coran_Pierre_le_Venerable-Robert_de_Ketton_Marc_de_Tolede_et_Jean_de_Segobia/links/574b51e208ae5c51e29ea894/Trois-traductions-medievales-latines-du-Coran-Pierre-le-Venerable-Robert-de-Ketton-Marc-de-Tolede-et-Jean-de-Segobia.pdf

  38. Coran - Wikipédia, accessed on January 13, 2026, https://fr.wikipedia.org/wiki/Coran

  39. Translating Islam: The Qur'an between Arabicity and Euro-American ..., accessed on January 13, 2026, https://arablit.org/2025/04/24/translating-islam-the-quran-between-arabicity-and-euro-american-centrism/

Next
Next

The Sword and the Press: Martin Luther, Theodor Bibliander, and the 1543 Latin Qur'an